本报讯 (记者叶平生) 广州公交车站英文翻译将标准——“海珠桥底站”将由Haizhu Bridge改为Haizhu Qiaodi。
这是记者昨日从广州市交委取得的音讯。昨日,市交委发布了全市458个公交站点的英文名称标准译法,要求公交企业和站场做好相关的中英文报站服务准备工作。
公交车语音报站服务用语英文分为“预报站”和“到站”用语两种。“预报站”标准英文用语译法为——
记者了解到,在原先的英文翻译中,桥底站和桥脚站一致都用英文翻译,现在则改用汉语拼音加以差异开来。比方,原先的海珠桥底站和海珠桥脚站都叫Haizhu Bridge,而现在则别离译作Haizhu Qiaodi和Haizhu Qiaojiao。
其次,“××路”一致翻译为××Lu。比方:昌岗中路站就译为Changgang Zhonglu。
第三,地名直接用拼音,而其后边的内容则用英文表达。比方:星海音乐厅站就译作“XinghaiConcertHall”;关于同一姓名用不同数字加以差异的路段,如中山六路、中山七路和中山八路等,中心提及的数字则直接用阿拉伯数字表达,而不会再运用汉语拼音。比方,中山六路、中山七路和中山八路站就别离译为Zhongshan 6 Lu、Zhongshan 7 Lu 和Zhongshan 8 Lu。而在以往的翻译中,它们的英文姓名别离叫做Zhongshan Liu Lu、Zhongshan Qi Lu和Zhongshan Ba Lu。