南宁市公民和睦路口的英文站名是“RENMINYOUAILUKOU”,南湖公务员小区译为“NANHUGONGWUYUANXIAOQU”,为何会这样翻译?遵循什么准则?市民和网友的吐槽是否正确?据了解,南宁市交通部门为做好此次公交车中英双语站牌和双语播报作业,聘请了高校英语教师等专业技术人员进行英文翻译和录制。8月21日,记者正常采访了有关部门、译者
“关于公共场所标识的英文译法,现在我国还没有拟定全国通用的英文译法规范。”公交站牌的首要译者、广西大学的韦教师说,国内有的省份或城市拟定了区域规范,有的城市仍无规范,正因为如此,在现在一些已实施公交、地铁中英文双语播报的城市,存在译法不同的状况。
刚接到南宁公交站牌的翻译使命时,韦教师按自己的了解和习气进行翻译,首要是采纳“意译”,即把中文站牌的姓名按其意义翻译成英文,比方民族金湖路口,他的第一版翻译为“theintersectionofMINZUroadandJINHUroad”。翻译作业完成约一半,他与朋友评论几个站名的翻译时,才得知我区已于2009年出台《公共场所汉英标识英文译法》的区域规范,所以之前的翻译悉数推倒,从头依照该规范来进行。