成都公交公司相關負責人表明,相關不標準的当地正在糾正,市區公交車年內悉数採用GPS報站
“NOW,清江東路站(音),到了”“NEXTSTOP,水碾河路(音)”……成都公交報站時,中英文夾雜引來不少網友關注,網友把各條線路的“雷人”報站拿出來洗刷了一番。成都市公交集團負責人告訴記者,這個問題他們已經發現,现在各公交線路正在慢慢地推廣GPS報站,在調整的同時,也要求相關部門把英文報站糾正規範。
近来,一個“雷人的公交報站”帖子在成都某論壇出現,引來眾多網友跟帖。網友“gogoohj”説,“最好笑的是中英文夾雜,NOW,清江東路站到了,我雷喲!”網友“光華”也稱,“NOW!二環路東五段,簡直震驚百里啊!”
記者發現,網上關於成都公交報站雷人的帖子還不少。《讓人心疼的成都公交英語》、《滿目瘡痍的公交英語》、《NB的成都公交英文報站》等等類似的帖子在各個成都貼吧裏都可找到。記者仔細检查後發現,幾乎一切網友都認為成都公交車報站主要有兩點:第一是中英文夾雜;第二是語速太慢。
昨日上午,記者乘坐了幾趟公交車。“NOW!水碾河路”“NEXTSTOP!總府路”……一位乘客見記者在記錄這些報站時笑著説:“這些英文報的站名,恐怕沒幾個外國人聽得懂。”但也有乘客説,外國人到了成都都記地名發音,只要能聽懂發音就應該沒問題。
這樣的英文報站,在成都的外國朋友终究能不能聽懂?在四川大學讀書的韓國女孩鄭讚美説,她乘坐公交車的次數不多,“了解的地名憑著感覺能猜到,不了解的地名,就彻底不知道在説什麼。”鄭讚美並不贊成把地名悉数翻譯成英文,“了解地名是我們應該把握的功課,不應該因為遷就我們而把地名直譯成英文。”可是她也稱,像“水碾河路”這樣的還是應該翻譯成“水碾河road”,清江東路站,能够直接報“清江東路”。
“我們已經發現這個問題,跟我們协作的一家通讯公司正在糾錯。”成都市公交公司一位負責人説,考慮到來成都的外國朋友越來越多,從2006年開始,成都公交才開始採用英語報站。“一開始我們收到了许多投訴。”他説,最開始的確出現许多問題,比方英語語句過長,用語不標準等。上一年8月,成都創建文明城市期間,公交公司參照國內其他城市的做法,結组成都市的情況,拟定出新的報站计划。他解釋説,關於語速問題,公交公司還專門請教了一位旅美30年的華僑教授,“他建議語速一定要慢,這樣才便利外國人和晚年朋友聽清楚。”
該負責人説,的確有英文用法不標準的当地。他們正在改正這些問題,比方現在的“NOW!紅牌樓站”今後就只播映“NOW!紅牌樓”。“现在我們正在推廣GPS報站。”該負責人説,曾经公交車到了站臺後,需求公交司機按一下按鈕,才干播報到站提示或啟動提示,而實行GPS報站,便是把每個站點的經度和緯度計算好,通過公交車GPS定位,公交車到了這個經緯度以後就會自動報站,27路、51路、81路等近30條公交線路已經在运用這一報站方法。“现在發現的問題是,GPS報站仍然有不準確的時候,有時過了站才開始播報起步資訊,有時還沒到站就開始提示下車。”他説,經過不斷完善後,其餘的100多條線路在年內將悉数运用GPS報站。(華西都市報記者朱丹)