公交车语音报站服务用语英文分为“预报站”和“到站”用语两种。“预报站”规范英文用语译法为——
记者了解到,在原先的英文翻译中,桥底站和桥脚站一致都用英文翻译,现在则改用汉语拼音加以差异开来。比方,原先的海珠桥底站和海珠桥脚站都叫Haizhu Bridge,而现在则别离译作Haizhu Qiaodi和Haizhu Qiaojiao。
其次,“××路”一致翻译为××Lu。比方:昌岗中路站就译为Changgang Zhonglu。
第三,地名直接用拼音,而其后边的内容则用英文表达。比方:星海音乐厅站就译作“Xinghai Concert Hall”;关于同一姓名用不同数字加以差异的路段,如中山六路、中山七路和中山八路等,中心提及的数字则直接用阿拉伯数字表达,而不会再运用汉语拼音。比方,中山六路、中山七路和中山八路站就别离译为Zhongshan 6 Lu、Zhongshan 7 Lu 和Zhongshan 8 Lu。而在以往的翻译中,它们的英文姓名别离叫做Zhongshan Liu Lu、Zhongshan Qi Lu和Zhongshan Ba Lu。 (记者叶平生)【修改:吴博】相关新闻·广州站成“伤心肠” 留守儿童返乡隔车痛哭(图)
我国施行高温补助方针已有年初了,可是多地规范已数年未涨,高温补贴执行遭受为难。
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观念。 刊用本网站稿件,务经文面授权。