近来,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络站点渠道遭到言论重视。
原因是有网友反映,本年新注册的北京地铁11号线,站名的英文翻译竟然是‘XX Zhan’,以往的翻译都是‘XX Station’。北京地铁车站站名遍及翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号补白英文或拼音+英文。
网友:‘为何需要用拼音呢?这样的翻译有点业余。’您觉得地铁站的英文翻译应该用什么?”
北京地铁微博 次日在上述微博谈论区回复称:“您好,依照国家《地名办理条例》《汉语拼音方案》等相关规矩要求,北京市有关部门一致了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了替换。感谢您的重视。”
北京地铁站名的翻译标准此前已有过屡次调整,2006年,北京出台了区域标准,对地铁站名等英文译写进行标准:地铁、公交站名中的地名专名和通名悉数选用大写汉语拼音,但场馆等称号作为站名时通常用英语翻译。
2017年12月,国家标准《公共服务范畴英文译写标准》施行,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点称号用作地名时,地名的罗马字母拼写应契合我国语言文字和地名办理法令和法规的规矩。
2018年开端,跟着多条新线路的注册,北京开端慢慢地选用新的地铁站名英文译写规矩。依照新的译写准则,北京市地铁站名准则上运用罗马字母拼写,统筹英语拼写和发音习气,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,一起依照英语发音习气分写。