原标题:北京地铁站名将“Station”改译为“Zhan”,引发全网热议,网友吵翻了!
地铁渐渐的变成了咱们出行必不可少的交通工具之一,它便利快捷并且不会堵车,是很多人赶时间时的首选。
近来,北京地铁站的站台启用了全新的翻译规范,此前的英译名——Station一词被替换成了汉语拼音——Zhan,所以今后XX站就将由此前的XX Station改为XX Zhan了。
这一更名引发了全网热议。有网上的朋友表明站名翻译拼音也就算了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂啊?只会误解不明白中文的乘客。
与此同时,也有网友以为将“站”音译为汉语拼音“Zhan”很有用,便利外国人问路,并且还能显示文明自傲。
对此次站台更名,北京地铁官方回应称:“按照国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门一致了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了替换。”
Subway其实是个美式的英语,这个词一开端也不是地铁的意思。而是“行人地下道”的意思。
直到1897年后,美国建立了第一条归于本身个人的地铁。然后美国人民为了和英国地铁区别,所以就把地铁从underground改成了Subway.
北京是在1969年10月1日注册运转地铁,在当时中美关系仍是挺友爱的,所以我国就把北京地铁命名为Beijing Subway.
在英国里Subway,是翻译为”行人从大街的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而不是地铁呀!
每逢说到underground,咱们肯定会先想到伦敦的地铁。由于最早的underground是伦敦的地铁。
不过这个单词和发音都比较长,现在的英国人在白话上渐渐的就用the tube/tʃuːb/来替代地铁的意思 。
英国人为何会用它替代underground,是由于伦敦的地铁看上去就像根大管子。而the tube也有管子的意思!
尽管metro是地铁的意思,可是白话君告知你,其实metro其实是法度英语。
由于这个词是来源于法语单词métropolitan。而浪漫的法国人为了便利发音就再次缩减为metro了。
白话君再拓宽一下广州、上海等城市也开端开展城市地铁了,而欧洲铁路集团也有对我国的城市地铁来出资,所以咱们的广州上海等城市地铁就运用metro代表地铁了!
最终,你对北京地铁将“站”改译为“Zhan”怎么看?欢迎咱们留言共享你的观念。