Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/ssjyhq.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/ssjyhq.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/ssjyhq.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/ssjyhq.com/inc/func.php on line 1454
 地铁站名英文翻译本来有这么多考究_bob综合体育app下载-篮球bob

欢迎光临bob综合体育app下载-篮球bob!bob综合体育app下载是宿迁广告垃圾箱、公交候车亭源头生产厂家,数百项市政工程指定供应商。

  • 12年,分类广告垃圾箱、公交站台候车亭定制生产厂家

    30多项国家授权专利专业设计团队、免费设计7*24小时安心售后服务

  • 24小时咨询报价电话: 177-6625-5558

当前位置:首页 > 垃圾分类亭

bob综合体育app下载:地铁站名英文翻译本来有这么多考究

发布时间:2023-10-09 23:44:49   来源:bob综合体育app下载
  • 1月12日,记者得悉,有市民反映地铁1号线在站名英译上有问题,如“师大南路站”中的“南”和“庐山
177-6625-5688 咨询报价

产品图片

  1月12日,记者得悉,有市民反映地铁1号线在站名英译上有问题,如“师大南路站”中的“南”和“庐山南大路站”中的“南”,在翻译中用了不同的词。对此,南昌轨迹交通集团回应称,每个站点翻译都在翻译导则指导下,通过专家评论后得出,在运用前均进行了仔细校验和审阅。

  市民黄女士向记者反映称,她在乘坐地铁1号线时,发现“师大南路站”中的“南”和“庐山南大路站”中的“南”,在英文翻译中不同,前者直接用了“南”字的拼音,英译站名为“Shidanan Road”。后者却用了表明方位“南”的英语,对应的英译站点名为“South Lushan Avenue”。

  记者昨日发现,的确如黄女士反映的相同:“师大南路站”的英译名中,“南”字用的是它的汉语拼音“nan”;而在“庐山南大路站”的英译名中,“南”字用的则是它的英文单词“south”。

  记者还发现,“湖”字的翻译也不同,如青山湖大路站翻译为“Qingshanhu Avenue”运用了拼音“hu”,艾溪湖东站Aixihu Lake East,不只运用了拼音“hu”,还运用了英文单词“Lake”。

  “地铁站名一个用拼音,一个用英文,有点乱。”黄女士以为,地铁站英文翻译不一致不只简单让人产生误解,还有损形象,应该一致一下。

  南昌轨迹交通集团表明,在翻译之初,他们就组织了国内相关专家编制了《南昌轨迹交通站名及标识牌英译导则》。依据导则:方位词表明两条平行对称的大街,或表明桥梁、山林、水域、路途等的端头方位,应当意译,运用英语词语,并置于整个称号之后。方位词含有指示方向含义的,应当意译。所以,丁公路北站翻译为“Dinggong Road North”。

  不表明同一条路途不同路段的特点词应当音译,运用汉语拼音。所以师大南路站翻译为“Shidanan Road”。

  依据导则,通名部分应当意译(路/马路Road、道/大路Avenue);专名部分应当音译,运用汉语拼音。如青山湖大路站Qingshanhu Avenue。艾溪湖东站依据上述规矩,艾溪湖属专名部分应当音译,艾溪湖属水域应当意译Lake,艾溪湖东标识方位指向应当意译East,故艾溪湖东站译为“Aixihu Lake East”。(何柳斌)