地铁北京大学东门站台上的站名运用了英文标示,而北工大西门站台上的站名运用的是拼音标示。
最近,部分地铁8号线列车更新线路图,一些年末行将注册的车站露脸。仔细的网友发现,大红门南站英文名是汉语拼音音译“DAHONGMENNAN”,而同条线路现已注册的地铁站,东、南、西、北则是“East”“South”“West”“North”。不仅仅是8号线座地铁站的英文名发现,触及东南西北的翻译还真是随意,乘客王先生直抒己见,“这是典型的唱歌儿不看曲本——没谱儿啊!”
现在已投入运营的370座地铁站中,除光熙门、东直门等固有地名,有5座车站跟大门有关,包含5号线号线号线号线森林公园南门站和西郊线的颐和园西门站。
天坛和十三陵作为两处世界文化遗产地,呈现在地铁站名中。不过其英文名一个是汉语拼音,一个是英文。5号线天坛东门站是汉语拼音,昌平线的十三陵景区站则翻译成“Ming Tombs”。
记者计算发现,绝大部分景点地铁站都是英文译名,比方八角游乐园站、雍和宫站、奥林匹克公园站和园博园站等。但也有大钟寺站等选用拼音直译。
地铁站名中也会呈现高校和公司称号。记者看出,触及首都经济贸易大学、北京工业大学、北京大学、我国人民大学、我国传媒大学五所高校的地铁站,翻译竟也不一致。其间首经贸站和北工大西门站中的高校称号均是拼音直译。北京大学东门站、传媒大学站和人民大学站的高校称号则选用了英文译名。不过,人民大学的翻译从“RENMIN University of China”缩写为“RENMIN University”。
其实早在2006年,北京市质量技术监督局就发布了《公共场所双语标识英文译法公例》。其间清晰方位词包含:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情况下,方位词含有指示方向的含义时应译成英文。而当方位词自身固化为地名的一部分时,方位词选用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。
一起,天坛、大观园、颐和园、香山植物园等均有专有名词,而非简略的汉语拼音音译。
关于地铁站英文名的问题,记者咨询了北京地铁热线,热线解说,天坛东门站和北京大学东门站分归于不同运营公司,翻译起来会有不同。一起,地铁线路注册时代不同,也造成了一些不一样的翻译。
随后,地铁部分自动回复称:“地铁站内站名的英文命名是北京市规划委员会等部分一起决议计划的。大红门南站依据北京市区域规范中说到的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名悉数选用大写汉语拼音’这一原则来命名的。”
记者电话咨询了北京市规划委员会。一位工作人员解说,该委只担任规划道路,“一个站起什么英文名,那是地铁管理部分的工作,这现已超出了咱们的统辖规模。”
“我在日本坐地铁的时分发现,他们对地名的翻译根本都是音译。”市民孙女士说,“这样做遇到外国游客问路,当地人能听懂,也便利沟通。可是相似机场、火车站等当地仍是该用专有名词,究竟翻译英文名就为了让更多外来人能看得懂,看得理解。”
来北京旅游过屡次的美国人Jeff学过汉语拼音,他说:“有些翻译外国人看了的确不可思议,尤其是北京西站,公交站、火车站和地铁站里的英文名并不一致,的确不便利。”(记者 邓伟摄 记者 刘冕 实习生 李荣)